Babel?
Vanochtend kreeg ik een e-mail van Mike Rainone, een uiterst ingenieuze en intelligente zakenpartner van mij uit Texas USA (Ja, er zijn daar toch een paar van zulke personen). Toen Lia en ik hem bezochten, kort voor ons vertrek naar Australie, gaf hij aan graag onze blog te willen volgen. Omdat Mike geen Nederlands spreekt, laat hij iedere dag de blog door Babelfish automatisch in het engels vertalen.
Soms (of eigenlijk vaak) worden de meest belachelijke vertalingen gertourneerd. Als Mike het dan helemaal niet meer kan volgen, vraagt hij even aan mij wat e.e.a betekend. Vanochtend kwam hij met het volgende:
In onze blog over de vliegen schreef ik : ... "Het meeste last
heb je van de vrouwtjes (nee, die open deur trap ik niet in)". De vertaling voor het laatste deel van die zin was: (no, who open door staircase I not in).
En bij de birdattack werd de zin: "Na thuiskomst is Lia er ook even heengefietst en kreeg de volle laag", "After re-entry Lia there also even heengefietst are and those got also full low"
Erg knap als je ondanks zulke vertalingen de blog toch nog kunt volgen. Wij konden er in ieder geval hartelijk om lachen.
So Mike keep on tracking us via our blog!

2 reacties:
kunnenhelaas niet volgen waar4 jullie zijn want google zegt steeds dat het programma niet te vinden is
pa
hihi sinds ik hier zit gebruik ik dat ding ok welleens omdat ik hier geen woordenboek heb, werkt toch niet zoals het zou moeten he!
X
Een reactie plaatsen
<< Startpagina